CULTURES BIBLIQUES

La Bible et ses cultures exprimées dans l'hébreu et le grec




Recherches Culturelles

Cette page sera régulièrement mise à jour


Accueil- Descriptif - Recherches Culturelles - Tarifs et Conditions



A propos des mots bibliques

    Il est indispensable de faire certaines distinctions à propos des mots qui composent un texte biblique.

    D'abord, il ne convient surtout pas de se comporter en Procuste, c'est-à-dire de coucher les mots bibliques sur un "lit de Procuste", afin de leur faire dire ce qu'on veut y lire, soit en développant leur signification au-delà de leur signification première, soit au contraire en la diminuant.

    Jamais, une fin recherchée, parce qu'elle conviendrait mieux, ne justifie les moyens employés pour y parvenir.

    Ensuite, il importe de comprendre et, partant, de prendre en compte, que, dans toutes les langues, donc dans les langues des textes bibliques, les mots ont d'abord été pensés avant d'être écrits.

    Il est même fort possible que des mots aient été proposés à la réflexion, d'un ou de plusieurs personnes, afin d'avoir leur avis sur la pertinence de tels ou tels pour rendre compte d'une réalité et surtout pour éviter un usage non fiable.

    C'est effectivement, grâce un partage oral, connu ou méconnu, que des scribes de textes anciens, ainsi des textes bibliques, comme des écrivains d'aujourd'hui, ont approfondi leurs points de vue et décidé un jour qu'il serait de bon aloi de mettre par écrit leurs réflexions afin qu'elles bénéficient au plus grand nombre.

    Ainsi furent réalisés les textes bibliques, tant d'origine hébraïque que d'origine grecque. Et, selon l'usage hébraïque, il est noté en certains écrits que les scribes ont transcrit ce qui leur était donné oralement.

    La formule française "selon X" traduit la formule latine "secundum" qui est, elle-même, la traduction de la formule grecque "kata". Mais, à l'origine, dans des textes hébreux, nous avons "sur la bouche de ..."

    En Jérémie XXXVI/17-18, ne lisons-nous pas ces mots : "Et à Baroukh, ils demandent : " Rapporte-nous donc comment tu as écrit toutes ces paroles de sa bouche". Baroukh leur dit : " Il m'a crié toutes ces paroles de sa bouche ; et moi, j'ai écrit l'acte avec de l'encre." ?

    Une référence à une oralité originelle à tout écrit effectué par un scribe serait ainsi donnée.

   On trouvera, au chapitre sixième du livre, "Tout ça c'est de l'hébreu !", un complément d'informations sur ce sujet.